シーズン1 1-17 You must be Amy. エイミーだね。
こんにちは。今回も海外ドラマ「スーパーナチュラル」で英語の勉強をしていきましょう。サムたちは消えたトロイの彼女、エイミーを発見します。
Dean: I bet you that’s her.(あれが彼女だな。)
Sam: Yeah.(ああ。)
Dean: You must be Amy.(エイミーだね。)
Amy: Yeah.(ええ。)
Dean: Troy told us about you. We’re his uncle. I’m Dean. This is Sammy.(トロイが君のこと話してた。俺たちは叔父だよ。それはディーン。こっちはサミー。)
Amy: He never mentioned you to me.(彼、あなたたちのこと私に言ったことないわよ。)
Dean: That’s Troy. We’re not around much, We’re up in Modesto.(それはトロイらしいな。俺たちここらあたりじゃなくて、モデストにいるからさ。)
Sam: So we’re looking for him too and we’re kind of asking around.(それで、僕たちも彼を探していて、聞いて回ったりしてる。)
Woman: Hey, are you okay?(ねえ、大丈夫?)
Amy: Yeah.(ええ。)
Sam: Mind if we ask you a couple questions?(いくつか質問してもいいかな?)
ディーンは行方不明者捜索の張り紙をしている女の子を見てI bet you that’s her.「あれが彼女だな」と言います。betは「~を賭ける」が元の意味ですので、ここは直訳すると「あれが彼女だということをお前に賭ける」ですが、「~だと断定する」と言う意味として口語では普通に使われています。
ディーンはYou must be Amy.「エイミーだろ」と話しかけます。直訳としては「あなたはエイミーに違いない」ですが、そういう教科書的な考え方ばかりしていると、こういう表現はなかなか口から出てきませんね。私も出てきません。You are Amy, right? でもいいのでしょうが、類似した表現として使ってみてはどうでしょうか?
さて、エイミーにトロイの叔父だと名乗るディーン。そんなこと聞いたことないとエイミーは言います。mentionは「~に言及する、(話題として)~に触れる」です。That’s Troy. 「それ(=俺たちのことを言わないこと)はトロイだな」とディーンは言います。このままだと日本語として気持ち悪いですが、要は「それはトロイらしいな」ということですね。
ディーンはWe’re not around much, We’re up in Modesto.と言いますが、aroundは「周りに、あたりに」なので、「俺たちはあたりにいない→その辺に住んでない」と言うことでしょうか。upは普通は「上に、上で」というイメージですが、「中心部へ、都会へ」と言うような意味もあります。日本語でも上京と言うのと同じ感じでしょうか。ネットでちょこっと検索してみると、モデストはジェリコよりも都会っぽいので、ここではupはそのような意味であると思います。
ともかくwe’re kind of asking around.「僕たちも聞いて回っている」とサムは言います。askは「質問する、尋ねる」で、aroundは「~の周り」から「~のあちこち」という意味があるので、ask aroundは「いろんな人に聞いて回る」という意味です。以前にdig around「探して回る」という表現がありましたが、イメージは似ていますね。
エイミーと話していると、エイミーの友達が心配して現れます。サムはMind if we ask you a couple questions?「いくつか質問してもいいかな?」と聞きます。mindは「いやだと思う、気にする」ということなので、Do you mind if ~? は「もし~なら、あなたは嫌ですか?気になりますか?」→「~してもいいですか」ということ。よく言われることですが、直訳の意味をきちんと押さえておかないと、Do you mind if ~? と聞かれて「いいですよ」と答えたいときにNo, not at all.と答える意味が分かりません。いつも気を付けるようにしています。
up、aroundなどの前置詞・副詞は本当に難しいですね。You must be Amy.もそう使うのか、という感じでした。「スパナチュ」で勉強すると考えさせられますね。
参照文献