シーズン1 2-9 I’ll tell you what…
こんにちは。海外ドラマ「スーパーナチュラル」で英語の勉強をしています。さあ、お父さんが手帳に残した35-111の座標に着きます。そこには何があるのでしょうか?
Roy: This is it. Blackwater Ridge.(ここだ。ブラックウォーター・リッジ。)
Sam: What coordinates are we at?(僕たちがいる座標は?)
Roy: Thirty-five at minus 111.(北緯35度、西経111度。)
Dean: You hear that?(聞こえるか?)
Sam: Yeah. Not even crickets.(ああ。コオロギさえ聞こえない。)
Roy: I’m gonna go take a look around.(周りを見てくる。)
Sam: You shouldn’t go off by yourself.(一人で離れない方がいい。)
Roy: That’s sweet. Don’t worry about me.(やさしいな。俺のことは心配するな。)
Dean: All right, everybody stays together. Let’s go.(よし、みんな一緒にいるんだ。行こう。)
Roy: Haley! Over here!(ヘイリー!こっちだ!)
Haley: Oh, my God.(なんてこと。)
Roy: Looks like a grizzly.(グリズリーのようだな。)
Haley: Tommy? Tommy! Tommy!(トミー?トミー!トミー!) [サムが静かにするよう促す] Why?(どうして?)
Sam: Something might still be out there.(何かがまだこのあたりにいるかもしれない。)
Dean: Sam! The bodies were dragged from the campsite. But here, the tracks just vanish. It’s weird. I’ll tell you what… it’s no Skinwalker or Black Dog. (サム!キャンプ場から引きずられたようだ。けどここで、痕跡が消える。変だぞ。俺の意見では…スキンウォーカーでもブラックドッグでもない。)[ヘイリーに近づいて] Hey, he could still be alive.(なあ、まだ生きている可能性はある。)
ブラックウォーター・リッジに到着したサムたち。自分たちがいる座標の位置はWhat coordinates are we at?「僕たちがいる座標は?」と聞くんですね。ディーンはサムに You hear that?「聞こえるか?」と聞き、サムはYeah. Not even crickets.「ああ。コオロギさえ聞こえない。」と答えます。cricketは「コオロギ」のことで、鳴き声はchirpを使います。A cricket is chirping.「コオロギが鳴いている」で覚えておきます。
ロイは周りを見てくると言います。take a look ≒ look なので、take a look aroundはlook around「探して回る、周囲を見回す、見て回る、十分検討する」とほぼ同じ意味です。take a lookの方が口語的だと言われています。1人で離れない方がいいと言うサムですが、心配するなと言ってロイは先へ行きます。
しばらくするとロイが大声でヘイリーを呼びます。トミーたちのキャンプ跡を見つけたようです。トミーを大声で呼ぶヘイリーに対して静かにするよう促すサム。Something might still be out there.「何かがまだこのあたりにいるかもしれない」からです。
何か見つけたらしいディーンがサムを呼びます。キャンプ場から物を引きずった跡がありますが、But here, the tracks just vanish.「けどここで、痕跡が消える」と言います。trackは「小道、走路、線路、通った跡」で、vanishは「(突然)消える」でした。これはweird「変な、奇妙な」ことです。
ディーンはI’ll tell you what… it’s no Skinwalker or Black Dog.と言います。I’ll tell you whatはよく使われるフレーズで、何か提案をする前に「じゃあこうしよう」のような感じで使われることがよくあります。あるいは仮説などを言う前に「俺の意見ではこうだ」という感じで使うようです。今回は後者の意味ですね。I’ll tell you what. はI’ll tell you what I think / suggest. の短縮された形と考えると分かりやすいようです。直訳すると「考えている/提案することをあなたに言います」ですから、意見を言う前、考えを言う前のクッション言葉として使うのでしょう。よく使われる表現なので慣れておきたいものです。
参照文献