You tell me. の意味
こんにちは。
英語を勉強していると、「どうしてこれがこんな意味に?」という表現によく出くわします。
今回はYou tell me.
直訳では「あなたが私に教えてよ」という感じでしょうか。
しかし使われている場面を見るといまいちニュアンスがあっていない気がします。
実際、You tell me.は「知らないよ、こっちが聞きたいくらいだよ、あなたはご存じでしょ」のような意味で解釈した方がいい場合がたくさんあります。
けれども、なぜこのような意味になるのでしょうか?
よくよく考えると、「知らないよ、こっちが聞きたいくらいだよ」というセリフは、「あなたが私に教えてよ」と言った人の心の内、気持ちを表したものと言えます。
You tell me.「教えてよ」と言った人は、たいてい「私は知らないよ」と思っていたり、「こっちが聞きたいよ」と思っていたりします。
そしてそのうち、You tell me.と言えば、「知らないよ、こっちが聞きたいよ、あなた知ってるんでしょ」という暗に示されていた意味の方が中心的な意味になったと考えられます。
You tell me.「あなたが私に教えてくれ(私は知らないよ、こちらが聞きたいくらいだよ、あなたはご存じでしょ)」という感じですね。
「スーパーナチュラル」での実例を見てみましょう。(シーズン1 第1話より)
Joseph: You think that has something to do with Constance, you smart-ass?
Sam: You tell me.
ジョセフ:お前はそれがコンスタンスと何か関係があるって言いたいのか?知ったふうなことを。
サム:ご存知でしょ?
ただしこの場面では結構もとの意味も残ってますね。
だから直訳でも理解できそうな気がします。
しかし、もとの意味がほぼ消えている場合もあります。
A: What's this?
B: You tell me.
A: これ何?
B: こっちが聞きたいよ。
この場合はAさんもBさんもthisが何かを知りません。
ですので、BさんのYou tell me.を直訳的に「あなたが教えてくれ」と解釈するのは厳しいでしょう。
あなた(Aさん)も知らないからこそ質問しているわけですから。
もとの意味は消えて、本来は裏にあった意味が前面に出てきているわけです。
このように、裏の意味、暗に示されていた意味の方が重要になることはよくありそうです。
Can you ~ ? 「~してくれる?」も似たようなものと言えるでしょう。
もともとの意味は「~できる?」ですね。
そして「~できる?」と聞いている人はたいていの場合「もしできるなら~してくれる?」と思っているわけです。
そしてCan you ~? と言えば、もうそれだけで「~してくれる?」を意味するようになったのです。
ある表現が文字通りの意味ではないように見えるときは、文字通りの意味の裏にあったものが前面に出てきたのではないか?
そう考えることで、完全な丸暗記を防ぐことができるかもしれませんね。
関連動画