スパナチュde英語:海外ドラマ「スーパーナチュラル」で英語学習

海外ドラマ「スーパーナチュラル」を使って単語・フレーズ・文法などを勉強していきます。「スパナチュ」のすべてのセリフの意味を確認していき、自分が難しいと思ったところを中心に解説します。「スパナチュ」を楽しみながら英語の勉強をしたいと思っている人の役に少しでも立てばと思います。

シーズン1 2-5  It moved too fast to see.  速すぎて見えなかった。

こんにちは。海外ドラマ「スーパーナチュラル」で英語の勉強をしています。’59年の襲撃を生き延びた人のところへ行き、事件の真相を聞き出そうとするサムたち。今回は生存者であるショウさんのセリフが中心です。

 

Shaw: Look, ranger, I don’t know why you’re asking me about this. It’s public record. I was a kid. My parents got mauled by a …(レンジャーさん、分からないな、なぜわしにそのことを聞くんだ。それは公的記録だろ。わしは子供だったんだ。両親はやられたんだ…)

Sam: Grizzly? That’s what attacked them?(グリズリーに?グリズリーが両親を襲ったものなんですか?)

Dean: The other people that went missing that year… Those were bear attacks too? What about all the people that went missing this year? Same thing? If we knew what we were dealing with, we might be able to stop it.(その年に失踪した別の人たちも…それもクマの襲撃?今年行方不明になった人はどうですか?同じですか?我々が対処しようとしているのが何なの分かれば、止められるかもしれないんです。)

Shaw: I seriously doubt that. Anyways, I don’t see what difference it would make. You wouldn’t believe me. Nobody ever did.(とても疑わしいな。とにかく、何が変わるかわからんが。信じるわけないんだ。今まで誰も信じなかったんだぞ。)

Sam: Mr. Shaw… What did you see?(ショウさん…何を見たんですか?)

Shaw: Nothing. It moved too fast to see. It hid too well. I heard it, though. A roar. Like no man or animal I ever heard.(何も。動きが速すぎて見えなかった。隠れるのもうまくて。だが聞いたんだ。うなり声を。今まで聞いたことない、人でも動物でもないような。)

Sam: It came at night? Got inside your tent?(そいつは夜中にやって来たんですか?テントの中に?)

Shaw: It got inside our cabin. I was sleeping in front of the fireplace when it came in. It didn’t smash a window or break the door… It unlocked it. You know of a bear that could do something like that? I didn’t wake up until I heard my parents screaming.(山小屋の中に入って来た。奴が入って来たときにはわしは暖炉の前で寝ていた。窓やドアを破ったりせずに…鍵を開けてな。そんなことができる熊なんて知っているか?わしは眠ったままだったよ、両親の叫び声を聞くまでずっとな。)

Sam: It killed them?(そいつが両親を殺したんですか?)

Shaw: Dragged them off into the night. Why it left me alive… Been asking myself that ever since. Did leave me this, though. There’s something evil in those woods. It was some sort of a demon.(闇の中に引きずって行った。どうしてわしを生かしたのか…それ以来問い続けておる。だが、これをわしに残した。あの森には邪悪な何かがおる。奴は悪魔の一種のようなものだ。)

 

生存者であるショウを訪ねたサムたち。公的記録がある事件なのになぜ自分に聞くのかと訝しるショウ。maulは「(動物が)(ひと)を切り裂く、~に大けがを負わせる」という意味。グリズリーがやったのかと聞くサムに微妙なうなずきを返すショウ。ディーンは他の行方不明者もグリズリーの仕業だと思っているのかとショウに詰め寄ります。what about ~ ? は「~はどうですか?」でした。If we knew what we were dealing with, we might be able to stop it. は仮定法過去になっているようですdeal with ~ は「~を処理する、~に対処する」などの意味なので、「我々が対処しようとしているのが何なのか分かれば、止められるかもしれない」ということ。

 

対してショウはI seriously doubt that.「それは非常に疑わしいな」と言います。I don’t see what difference it would make.のところはmake a difference「重要である、違いを生じる」が中に入っています。「どんな違いが生じるかわからない」ということで、「本当のことを言ったとしても、別にどうにもならんだろう」ということを言いたいのでしょう。

 

一応、本当のことを言ってくれそうな雰囲気になったので、サムはWhat did you see?「何を見たんですか?」と聞きます。その答えはNothing.「何も」で、どういうことかというとIt moved too fast to see.「早く動きすぎて見えなかった」ということ。too … to ~ 構文「…すぎて~できない」は学校でも散々出てくるので大丈夫でしょうか。姿は見えなかったがroar「うなり声、叫び声」は聞いたと事ですが、Like no man or animal I ever heard.であったと言います。「今まで聞いたことのある人間や動物の声ではないような」ということですね。

 

その謎のやつは窓を壊したりせずに、鍵を開けて入って来たらしいです。unlockは「~の鍵を外す」の意味。You know of a bear that could do something like that?「そんなことができる熊なんて知ってるか?」と聞くショウ。know of ~ 「~のことを(聞いたり読んだりして)知っている」です。I didn’t wake up until I heard my parents screaming.「わしは眠ったままだったよ、両親の叫び声を聞くまでずっとな」は読解で狙われやすいnot ~ until …構文です(構文というほどのものかはよく知りませんが)。「…するまでずっと~ない」が直訳ですが「…してはじめて~する」と意訳してみると分かりやすくなる時があります。ここでは直訳にしたほうが英文と情報の流れも同じになり分かりやすいと思いましたのでnot untilの部分は直訳にしています。

 

そいつが両親を殺したのか尋ねるサムに対して、(It) Dragged them off into the night.「両親を暗闇の中に引きずって行った」と答えるショウ。dragged themで「彼らを引きずって行った」で、offとinto the nightはそれぞれ引きずって行った方向を示していると思います。まずoff「離れて」で両親と引き離されたことが分かり、さらにinto the night「闇の中へ」でより具体的な方向が分かります。offは訳しにくかったので訳では無視しましたが、 きちんとイメージは持っておかないといけないと思います。

 

なぜ自分は生き残ったのかわからないというショウ。しかし(It) Did leave me this「そいつは自分にこれを残した」と言いながら大きな傷を見せます。ここの文では主語は省略されているし、leftを強調するためにdid leaveになっているし、こんなの即座に理解するのは無理、と私は言いたくなりますが、登場人物は普通に言ってきますので諦めるしかないですね。

 

しわがれたショウさんの美声(?)はいかがでしたか?たくさんの登場人物が出てくるのもドラマの魅力でしょうか。いろいろな声、いろいろなしゃべり方をこれからも聞けそうです。「スパナチュ」で英語の勉強を続けてみます。

 

参照文献

井上永幸赤野一郎 (編) (2018)『ウィズダム英和辞典』(第4版), 三省堂.